Professzionális háttéranyagok nélkül ma már egyetlen terméket sem engedhetnek ki a kezükből a vállalatok. Kézikönyvekre, használati útmutatókra, online kisokosokra és egyéb edukációs brosúrákra szükségük van a gyártóknak a globalizálódó világgazdaságban, ám minden esetben lokalizált tartalommal és az adott ország nyelvén. Ezt az igényt felismerve a nagy cégek ma már kiemelt figyelmet fordítanak arra, hogy minőségi fordítói szolgáltatóval hosszú távú, akár globális együttműködést hozzanak létre. A Xerox a CDLS (Content Development and Languages Service) csoportján keresztül látja el ezt a feladatot, amelynek munkatársai nem pusztán fordítóként, hanem tanácsadóként vesznek részt a fordítások elkészítésében, hogy minden országba pontos és jól használható anyagok jussanak el.
Városi legendák szólnak arról, hogy a fordítóknak mekkora felelősségük van egy – egy márka sikeres debütálásának előkészítésében. Az egyik japán autógyár modelljét azért nem vezették be a norvég és a svéd piacra Fitta néven, mert ezt a szó mindkét nyelven intim női testrészre utal. Hasonlóan át kellett nevezni egy másik gyártó Chevy Nova névre keresztelt járművét a spanyoloknál, mert a „chevy” szó azt is jelenti náluk, hogy „nem megy”. A svéd porszívó multinak is magyarázatot kellett fűznie a "Nothing sucks like an Electrolux" szlogenjéhez, amikor bemutatkozott vadonatúj termékével Amerikában.